The North Wind and the Sun
The North Wind and the Sun were disputing which was the stronger, when a traveller came along wrapped in a warm cloak. They agreed that the one who first succeeded in making the traveller take his cloak off should be considered stronger than the other. Then the North Wind blew as hard as he could, but the more he blew the more closely did the traveller fold his cloak around him; and at last the North Wind gave up the attempt. Then the Sun shined out warmly, and immediately the traveller took off his cloak. And so the North Wind was obliged to confess that the Sun was the stronger of the two.
Ruakul naipa bahútlit aimlis Laksimat Fuhamkas Guwanḿ asumsas ba sua. Gimimli ufat kukkit ippauja šikkúƶł ruamiril nara. Šikkúƶłm kukkimat rumin júlim natta abudajaƶ bahútlit amat laimitta šikkúbu. Gimimli Laksimat Fuham rut bássatlit fuha, ŕminu hakkatta fuhafamat gimimli kubutta šikkúƶłm kukkimat rumi ńgua. Mulin Laksimat Fuham čaubam bulla. Gimimli Guwanḿ ufatta tílju, ŕ šikkúƶłm kukkimat šutta rumin júli. Mulin Guwanḿ bahútlit amat Laksimat Fuham suam bulla.
|
Ruakul naipa bahútlit aimlis |
ˌruə̯kɔɬʲ ˌnæɪ̯pɐ bɐˈxoːtɬɪt æɪ̯mlɪs |
rua–ku–l |
nai=pa |
bahú–t–lit |
ai–m–li–s |
3–SUB–PL |
one=what |
strength–GEN–SUP |
be–DEF–IN–ABL |
About which of them was stronger |
|
Laksimat Fuhamkas Guwanḿ asumsas ba sua. |
ˌlaksɪmɐt ˈfuxɑmkɑs ˈɡɔwɑnm̩ ˌasʊmsɐs bɐ ˌsuə̯ |
laksi–m–at |
fuha–m–kas |
guwan–ḿ |
asu–m–sa–s |
ba |
sua |
north–DEF–GEN |
blow–DEF–COM |
sun–DEF |
others–DEF–AD–LAT |
against |
say |
the North Wind and the Sun were arguing. |
|
Gimimli ufat kukkit ippauja šikkúƶł ruamiril nara. |
ˌɡɛmɪmlɪ ˌufɐt ˈkɔkːɛt ˌipːɑʊ̯jɐ ˈʃikːoːθɫ̩ ˌɾuə̯mɪʑɪɬʲ ˌnarɐ |
gimi–m–li |
ufan–t |
kukki–t |
ippau–ja |
šikkú–ƶł |
rua–mi–ri–l |
nara |
time–DEF–IN |
warm–GEN |
coat–GEN |
wear–REL |
go–er |
3–APUD–PRL–PL |
walk |
Then, a traveller wearing a warm coat walked past. |
|
Šikkúƶłm kukkimat rumin júlim natta abudajaƶ |
ˌʃikːoːθɫ̩m ˈkɔkːɛmɐt ˌɾumɪn ˌjuːlɪm ˈnatːɐ ˌavʊðɐjɐθ |
šikkúƶł–m |
kukki–m–at |
ru–mi–n |
júli–m |
na–tta |
abuda–ja–ƶ |
traveller–DEF |
coat–DEF–GEN |
3SG–APUD–ABL |
take–DEF |
one–ADV |
cause–REL–NOM |
The one to first make the traveller remove his coat |
|
bahútlit amat laimitta šikkúbu. |
bɐˈxoːtɬɪt amɐt ˌlæɪ̯mɪtːɐ ˌʃikːoːvʊ |
bahútlit |
ai–m–at |
laimi–tta |
šikkú–bu |
strongest |
be–DEF–GEN |
same–ADV |
go–3PL |
would be the stronger is what they agreed. |
|
Gimimli Laksimat Fuham rut bássatlitta fuha, |
ˌɡɛmɪmlɪ ˈlaksɪmɐt ˈfuxɑm ɾʊt ˌbaːsːɐtɬɪtːɐ ˈfuxɑ |
gimimli |
Laksimat Fuham |
rut |
bássa–t–lit–ta |
fuha |
then |
the:North:Wind |
3SG;GEN |
force–GEN–SUP–ADV |
blow |
Then the North Wind blew his hardest, |
|
ŕminu hakkatta fuhafamat gimimli |
ˌɻ̩ːmɪnʊ ˌxɑkːɑtːɐ ˈfuxɑfɐmɐt ˌɡɛmɪmlɪ |
ŕ–minu |
hakka–tta |
fuha–fa–m–at |
gimimli |
and–still |
harsh–ADV |
blow–3SG–DEF–GEN |
as |
but the stronger he blew |
|
kubutta šikkúƶłm kukkimat rumi ńgua. |
ˌkɔvʊtːɐ ˌʃɪkːoːθɫ̩m ˌkɔkːɛmɐt ɾʊmɪ ˈŋ̩ɡɔə̯ |
kubu–tta |
šikkúƶłm |
kukkim–at |
ru–mi |
ńgua |
close–ADV |
the:traveller |
the:coat–GEN |
3SG–APUD |
pull |
the closer the traveller pulled his coat around himself. |
|
Mulin Laksimat Fuham čaubam bulla. |
ˌmulɪn ˈlaksɪmɐt ˈfuhɑm ˈtʃɑʊ̯vɐm ˌbuɫːɑ |
mu–li–n |
Laksimat Fuham |
čauba–m |
bulla |
that–AD–ABL |
the:North:Wind |
give up–DEF |
must |
So the North Wind had to give up. |
|
Gimimli Guwanḿ ufatta tílju, |
ɡɛˌmimlɪ ˈɡɔwɑnm̩ ʊˈfatːɐ ˌtɪːljʊ |
gimimli |
Guwanḿ |
ufan–tta |
tílju |
then |
the:sun |
warm–ADV |
shine |
Then the Sun shone out warmly, |
|
ŕ šikkúƶłm kukkimat šutta rumin júli. |
ɻ̩ː ˌʃikːoːθl̩m ˈkɔkːɛmɐt ˈʃutːɐ ˌɾumɪn ˌjyːlɪ |
ŕ |
šikkúƶłm |
kukkimat |
šun–tta |
ru–mi–n |
júli |
and |
the:traveller |
the:coat:GEN |
immediate–ADV |
3SG–APUD–ABL |
take |
and immediately the traveller took off his coat. |
|
Mulin Guwanḿ bahútlit amat Laksimat Fuham suam bulla. |
ˌmulɪn ˈɡɔwɑnm̩ bɐˌxoːtɬɪt amɐt ˈlaksɪmɐt ˈfuxɑm suɐ̯m ˌbuɫːɐ |
mulin |
Guwanḿ |
bahútlit |
ai–m–at |
Laksimat Fuham |
sua–m |
bulla |
so |
the:Sun |
strongest |
be–DEF–GEN |
the:North:Wind |
say–DEF |
must |
So the North Wind had to say that the Sun was the stronger. |
Nuclear waste warning messages
You know, this thing:
This place is a message… and part of a system of messages… pay attention to it!
Sending this message was important to us. We considered ourselves to be a powerful culture.
This place is not a place of honor… no highly esteemed deed is commemorated here… nothing valued is here.
What is here was dangerous and repulsive to us. This message is a warning about danger.
The danger is in a particular location… it increases towards a center… the center of danger is here… of a particular size and shape, and below us.
The danger is still present, in your time, as it was in ours.
The danger is to the body, and it can kill.
The form of the danger is an emanation of energy.
The danger is unleashed only if you substantially disturb this place physically. This place is best shunned and left uninhabited.
Lusa fasḿ suagu ai. Suatł kaubanuan aifa. Kaitta mansilúm bulla! Luƶ suamat parailúm ausut aisaji. Wiǧiranḿ bahút amat ibjalúsaji. Lusa fasḿ šimat tul. Lusa šitta ibjalúja látŕl sihalútul. Lusa nakasnai šusullútul. Lusa nakasnai lapusukat taƶmanifnuču ai. Lua suagum lapusulin ai. Lapusum ƶunat fassa suwai. Muƶ fasḿlis lapusum ausulis asurai. Lapusumat kuwisḿ lumi suwai. Ƶunat ausukat ƶunat pilkat ai, ŕ luku suwai. Minu sá, suatł gimimli, abjatta luƶ gimimli, lapusum suwai. Lapusum agamlisł šikkúmá. Ƶalussufam fullu. Lapusumat pilḿ tíljut čauba ai. Natta agamatta luƶ fasḿ pašulúmlin lapusum sidam tisu. Luƶ fasmamin duguwalúm dansu. Luli nakasnai nuabiam dansutul.
|
Lusa fasḿ suagu ai. |
ˌlusə ˈfasm̩ ˈsuəɡɔ æɪ |
lu–sa |
fas–ḿ |
sua–gu |
ai |
this–AD |
place–DEF |
message–ESS |
be |
This place is a message. |
|
Suatł kaubanuan aifa. |
ˌsuətɫ̩ ˈkɒʊvənuən æɪfə |
sua–t–ł |
kauba–nua–n |
ai–fa |
message–GEN–PL |
group–INTER–ABL |
be–3SG |
It is from a group of messages. |
|
Kaitta mansilúm bulla! |
ˈkɑetːə ˈmansɪlúm bʊɫːə |
kai–t–ta |
mansi–lú–ḿ |
bulla |
good–GEN–ADV |
understand–PSV–DEF |
must |
It must be understood well! |
|
Luƶ suamat parailúm ausut aisaji. |
lʊθ ˌsuəmɐt ˌparæɪluːm ˈɑʊsʊt ˌæɪsəjɛ |
lua–ƶ |
sua–ma–t |
parai–lú–m |
ausu–t |
ai–saji |
this–ADJ |
message–DEF–GEN |
write–PSV–DEF |
important–GEN |
be–DPST |
It was important that this message was sent. |
|
Wiǧiranḿ bahút amat ibjalúsaji. |
ˌwɛʒɪrɐnm̩ bɐˈxoːt ˌamət ˌivjəluːsəjɛ |
wiǧiran–ḿ |
bahú–t |
a(i)–m–at |
ibja–lú–saji |
society–DEF |
strong–GEN |
be–DEF–GEN |
believe–PSV–DPST |
This society was seen as strong. |
|
Lusa fasḿ šimat tul. |
ˌlusə ˌfasm̩ ˈʃimət ˈtuɬʲ |
lusa |
fas–ḿ |
ši–m–at |
tul. |
here |
place–DEF |
honour–DEF–GEN |
NEG |
This place is not honourable. |
|
Lusa šitta ibjalúja látŕl sihalútul. |
lusa |
ši–t–ta |
ibja–lú–ja |
lá–tŕ–l |
siha–lú–tul |
here |
honour–GEN–ADV |
believe–PSV–REL |
do–act–PL |
remember–PSV–NEG |
Highly-regarded acts are not remembered here. |
|
Lusa nakasnai šusullútul. |
lusa |
nakasnai |
šusł–lú–tul |
here |
everything |
want–PSV–NEG |
What is here is not valued. |
|
Lusa nakasnai lapusukat taƶmanifnuču ai. |
lusa |
nakasnai |
lapusu–kat |
taƶ–manifnu–ču |
ai |
here |
everything |
pain–GEN;and |
un–pleasant–EXE |
be |
What is here is dangerous and repulsive. |
|
Lua suagum lapusulin ai. |
lua |
sua–gu–m |
lapusu–li–n |
ai |
this |
message–ESS–DEF |
pain–IN–ABL |
be |
This is a warning about danger. |
|
Lapusum ƶunat fassa suwai. |
lapusu–m |
ƶuna–t |
fas–sa |
suwai |
danger–DEF |
exact–GEN |
place–AD |
exist |
The danger is in a particular location. |
|
Muƶ fasḿlis lapusum ausulis asurai. |
mua–ƶ |
fas–ḿ–li–s |
lapusu–m |
ausu–li–s |
asurai |
that–ADJ |
place–DEF–IN–LAT |
danger–DEF |
big–IN–LAT |
become |
The danger increases towards that location. |
|
Lapusumat kuwisḿ lumi suwai. |
lapusu–m–at |
kuwis–ḿ |
lua–mi |
suwai |
danger–DEF–GEN |
source–DEF |
this–APUD |
exist |
The source of the danger is near here. |
|
Ƶunat ausukat ƶunat pilkat ai, ŕ luku suwai. |
ƶunat |
ausu–kat |
ƶunat |
pil–kat |
ai |
ŕ |
lua–ku |
suwai |
certain |
size–GEN;and |
certain |
shape–GEN;and |
be |
and |
this–SUB |
exist |
It is a certain size and shape, and below here. |
|
Minu sá, suatł gimimli, abjatta luƶ gimimli, lapusum suwai. |
minu |
sá |
suatł |
gimi–m–li |
abjatta |
luƶ |
gimi–m–li |
lapusum |
suwai |
still |
now |
your |
time–DEF–IN |
same:as |
this |
time–DEF–IN |
the:danger |
exist |
Even now, in your time, the danger exists, just as in ours. |
|
Lapusum agamlisł šikkúmá. Ƶalussufam fullu. |
lapusum |
aga–m–li–s–ł |
šikkú–má. |
ƶalussu–fa–m |
fullu |
the:danger |
body–DEF–IN–LAT–PL |
go–FUT. |
kill–3SG–DEF |
can |
The danger will enter the body. It can kill. |
|
Lapusumat pilḿ tíljut čauba ai. |
lapusum–at |
pil–ḿ |
tílju–t |
čauba |
ai |
the:danger–GEN |
shape–DEF |
energy–GEN |
throw |
be |
The form of the danger is an aura of energy. |
|
Natta agamatta luƶ fasḿ pašulúmlin… |
natta |
aga–m–at–ta |
luƶ |
fasḿ |
pašu–lú–m–li–n |
only |
body–DEF–GEN–ADV |
this |
the:place |
damage–PSV–DEF–IN–ABL |
only if this place is physically damaged… |
|
…lapusum sidam tisu. |
lapusum |
sida–m |
tisu |
the:danger |
come–DEF |
if then |
…will the danger arrive. |
|
Luƶ fasmamin duguwalúm dansu. |
luƶ |
fas–ma–mi–n |
duguwa–lú–m |
dansu |
this |
place–DEF–APUD–ABL |
avoid–PSV–DEF |
should |
This place should be avoided. |
|
Luli nakasnai nuabiam dansutul. |
lua–li |
nakasnai |
nuabia–m |
dansu–tul |
this–IN |
everyone |
live–DEF |
should–NEG |
No one should live here. |